Cum se traduce, enjoyenglish-blog

Buna ziua prieteni! Cat de des traduce ceva în limba engleză? Sau din engleză în română? Crezi că o opțiune mai bună? În acest articol, aș dori să vă spun despre ea din perspectiva lor.







Ei bine, în primul rând, dacă nu faci exercițiile de traducere, am recomanda pentru a începe. Aceste exerciții sunt foarte utile și bine dezvolta gândire. În articolul său „Cum să înceapă să se gândească în limba engleză,“ Am spus că este important să învețe să gândească în limba engleză, pentru a începe să vorbiți fără dificultate. Deci, traducerea textului, sau pur și simplu propuneri incoerente, vă dezvolta capacitatea de a gândi în limba engleză. O să-ți spun despre unele puncte importante despre traducere eficientă. Le-am blocat la începutul studiului și îmbunătățire foarte repede observat.

Ce limbă este cel mai bine pentru a traduce.

Dacă nu intenționați să vă conectați viața mea este traducerea anglo-română, nu te sfătuiesc să-și petreacă prea mult timp. Desigur, este util, dar exercițiile de traducere din limba engleză dezvolta perfect numai vocabularul. Sau pot fi utile în cazul în care tocmai ați învățat unele reguli de gramatică și doresc să se stabilească. În ceea ce privește capacitatea de a gândi în limba engleză, ele nu sunt foarte mult să-l dezvolte. La urma urmei, puteți vedea imediat propoziția completă în limba engleză și încearcă să-l traducă în limba lor maternă.

Dar când vorbim engleza, gânduri vin la noi pentru prima dată în limba rusă, nu? De aceea, eu cred că este mai eficient de traducere din română în engleză. El are trei avantaje:







1) Trebuie să se obișnuiască să se gândească în limba engleză, pentru că trebuie să traducă o propoziție în această limbă.

2) Căutați cuvintele și expresiile cele mai potrivite, astfel răcoritor memoria în vocabularul sau să învețe cuvinte noi atunci când este nevoie. Ca rezultat, va dezvolta vocabularul.

3) Uneori vin peste oferte foarte interesante pe care vă puteți aminti ca un șablon și mai târziu să le folosească în discursul său.

Desigur, toate acestea sunt, de asemenea, Anglo-Română traducere. Dar eu încă mai cred că traducerea unui beneficiu românesc mai mult. Cel puțin, eu chiar observat la începutul studiului. Desigur, un astfel de transfer este mai dificil, dar productiv. Păstrați acest lucru în minte.

Recomandări pentru transferul mai eficient.

Dar, în orice caz, indiferent de limba pe care le-ați transferat câteva reguli generale pentru a face mai eficient:

1) Încercați să traducă textul care se potrivește cu nivelul tău. Nu pierde timp și nervi pe traduceri complexe.

2) face exerciții pentru a consolida regulile pe care le-ați trecut de curând. Aici, în acest tutorial, în cele din urmă nu este un exercițiu excelent pentru traducere pentru fiecare secțiune gramatica. Recomand să lucreze pe ea. Și într-adevăr, am spus de multe ori că eu consider această carte ca cel mai bun manual de pe gramatica limbii engleze.

3) Ar fi frumos ar găsi textele subiectele care vă interesează.

4) Înainte de a utiliza dicționar, încercați pentru tine să-și amintească cuvântul potrivit. Dacă înveți un nou cuvânt sau o expresie, apoi se completează până două trei fraze în mod independent, folosindu-le.

5) Încercați să memoreze utile pentru a vorbi despre propoziții și fraze ca șabloane. Și în viitor, să le folosească în discursul său.

În concluzie, aș spune că exercițiile sunt foarte utile pentru traducere. Nu uita de ele și de a face în mod regulat. Nu traduce din engleză în română prea mult. Pe un exercițiu la traducerea anglo-română executate de două sau trei exerciții de traducere din română în engleză.

Continuă să învețe limba engleză și să aibă grijă!

Alte articole de interes: