Stresul în numele proprii, accente corecte în numele

Stresul în nume, nume de geograful ICH eskih, numele organismelor și tee tipărite, lucrări muzicale, adică în numele proprii, care nu sunt dverglis rusifitsirovaniyu - nu de derivă, și anume, la declinație conform ortoepice rus. Acesta rămâne același: B al zAk - Balzac, DVORAK - Dvorak, Poznan - Poznan; În franceză, accentul este pus întotdeauna la sfârșitul VA cl:






Dumas, Jules Massenet, Poitiers, "Demo cr ASI Nouvelle", "Drapeau Rouge".

În limba engleză, accentul în numele durerii în lucrarea sa shi nstve plasate pe prima silabă: PIkkvik, Essex, „Deyli Gerald“ (Marea Britanie), „și HV de standard“ (Marea Britanie); dar: "The Observer" (Marea Britanie).

În accent german I sunt prezente în RNE cuvintelor și foarte rar în sufixul sau de terminare: zgomot, Egmont, Baden, „KOlnishe Rundschau“ (Germania); dar: Folosit John Earl, Schwerin.

În suedeză, olandeză, nici vezh skom și limbile daneză, accentul este, de obicei, în prima silabă: Jensen, Hansen, Bergen, Oslo, "Arbetaren" (Suedia I), "VEstkyusten" (Danemarca).

În finlandeză, maghiară, cehă, ect el skom, limbi letoni accentul se pune în primul silabă: Helsinki KAposhvar, Presov, Tartu, stejar Lt s, "Ilta Sanomat" (Finlanda), "Magyar Nemzet" (Ungaria), „un Noviny agricol „(Cehoslovacia seq ACIA).

În italiană, spaniolă, portugheză Romania ns com limbi,, accentul se pune mai ales pe a doua silabă de la sfârșitul cuvântului, cel puțin - pe al treilea și Dep e cazuri IAL - ultimul Palermo, Barcelona, ​​Coimbra, HunkdoAra, Dante și Eri ligi Miguel de Cervantes Saavedra, "Avanti!" (Italia), "Mundo Obrero" (Spania), "KontemporAnul" (România I); dar Genova, Mantova, "Francesca da Rimini", Lisabona, București.






Polonez AV accent pe arta GSI silaba penultima: "ZhOlnezh liber și Artă" Cracovia, Szczecin, Wieniawski, Cybulski, "Trybuna Ludu",

În limba turcă, tătară, în n ek limbi Otori caucaziene (Dagestan, Kabarda), a subliniat vocală la sfârșitul cuvintelor: Ankara, N az Ym Hikmet, "günaydın" (Turcia), Bugulma, Muca Jalil, Mahacikala, „Asli și Karam "" Gul cu Ara“.

În numele proprii japoneze cu accent IT în penultima silabă: Hokkaido, Kuroshio, Kurosawa, „Asahi“; dar: Amagasaki, Osaka, APOI Kyo.
Chineză numele și prenumele Uda pH-lea vocalelor este plasat la sfârșitul anului: Nanjing, Shanghai, Harbin, Taiwan, Lyu Shaotsi, Sun Yat-sen; dar: Qingdao, Ei bine Poporului, și Bao ".

În numele coreene și vietnameze și miliyah de consultanță agricolă, în conformitate cu normele ortoepice, accentul se pune în cele din urmă: Saigon, Hanoi, Phenian, Seoul, Ho Chi Minh, Pham districtul Ba Dong, "Rodong Sinmun" (Coreea).

Uneori, același nume, titlu, fa mi Lee în diferite limbi, accentul este diferit. De exemplu, nume Ahmed, Hassan, Mohammed (Mohammed) uzbe la și tătari, afgani, turkmenii, pakistanezi, iranieni, pronunțat cu accent pe ultima și prima silabă: Ahmed Hassan, Mohamed, și sirieni, egipteni, libieni, locuitorii din Sudan Arabia Saudită, Irak, Yemen, Isa T Universitatea, cu accent pe primul sau al doilea: Ahmed Haasan Muhammad.

În multe nume proprii nerumynskih pentru tr al itsii, accentul nu este pe silaba unde se află în limba maternă a lui Shakespeare, Washington.

distribuirea ulterioară în orice formă, decât cu permisiunea DIKTORY.com