Numele și accente

Numele și accente

Câteva zile în urmă am fost la întâlnirea companiei. La sfârșitul prezentării premiilor lucrătorilor deosebit de distins. Printre ei era un străin pentru mine (de la birou într-un alt oraș) femeie cu numele Sarkisova.







- SarkisOva! - citește numele managerului-american - cu accent pe a treia silabă. Și eu încă o dată crezut - este uimitor cât de greșit au fost de a pune accentul în numele de familie din România. Și nu mai puțin uimitor cât de bine am pus accentul. Undeva știm că numele Buriakov și Gorbunov, de exemplu, accentul ar trebui să fie pe ultima silabă. Și numele Butusov și Oborin - pe al doilea. Și numele Dorokhov - pe teren. Există excepții, desigur.

Americanii cumva pune aproape întotdeauna accentul pe numele românesc greșită. Acest lucru este evident mai ales în timpul Jocurilor Olimpice, atunci când te uiți la rapoartele de televiziune american. Îmi amintesc numele nostru figura patinator Irina Slutskaya pronunțat numai cu accent pe a doua silabă - Sluțk. Nume meritat scafandru Yulii Pahalinoy - cu accent pe a treia silabă - Pahalina. Valery Kharlamov (care, imaginați-vă, încă mai amintesc) aici Kharlamov.
Unul este forțat să se gândească - chiar dacă sunt întrebați, sau ceva. Pe de altă parte, - cui îi pasă? Numai român care se uită la jocurile olimpice la televizor american.

Îmi amintesc fiind surprins când am văzut lituaniană, probabil, un poster - ceva de genul „Valerijas Leontievas“ :)

Ei bine, desigur. Belovas și tot ce. De câte ori am văzut similare (rude în Lituania).

Anecdota, auzit în Lituania în timpul divizării URSS:







Se merge la Lituania România în curte.
- Sharikas! Sharikas!
Sharikas se execută.
- Gavs! Gavs!

Și letonii și lituanienii sunt adăugate la toate numele de familie în -c târziu și -ac. Ivanovs - un Ivanov leton și Ivanovas - lituaniană. Îmi amintesc la un moment dat am distrați monumente din diferite părți Ilici ale lituaniene-letonă frontiera: și Leninas :) Lenin))
I-am spus nici măcar o dată că undeva în Europa de Est ca numele soției cehe forma Ivanov prin propriile sale reguli și va Ivanovava. Dar atunci eu nu sunt sigur că e adevărat.

Și nu doar la ultimul nume adăugat Ac. Termenii tehnici, de asemenea. În ultima mea companie au fost lituanieni, sa întâmplat să aud amuzant ca discutau probleme tehnice unii cu alții, ceva de genul: „Algoritmas (urmat de cuvântul lituanian) terminalas (chiar și cuvântul lituaniană) protsessoras“ etc. Are cineva încă neexperimentați, care arata ar fi crezut că este numele prietenilor lor - și Algoritmas Terminalas.

Regulile limbii franceze sunt de așa natură încât există întotdeauna stres în toate cuvintele cad pe ultima silabă. Limba română este limbă franceză, și anume În cele mai multe cazuri, avem, de asemenea, în numele accentul cade pe ultima silabă a cuvântului. Am observat acest lucru atunci când prima lectură cu mult timp în urmă, „Lord of the Rings“ și la întins sub ea accent Rohan BaromIr, FaromIr, Bilbo, și așa mai departe. Am văzut filmul și a auzit traducerea, care a fost copiat limba din limba engleza (vorbesc despre stres în numele proprii) Rohan BAromir, FAromir, Bilbo, și așa mai departe. Și am înțeles că în limba engleză accentul este în acest fel, dar nu este în regulile de accente romanesti. :-) Comunicati

mda :) când am fost stabilirea accente în numele lor, majoritatea cade pe ultima silabă, dar „Bilbo“, „Frodo“, iar restul de hobbiți au fost citite cu accent pe prima silabă, cu excepția faptului că „Pribeagul“, a fost cunoscut ca un cuvânt cu accent pe ultima. Când am învățat cum să, mai presus de toate „ucis“ accent corect „Sauron“ de pe prima silabă.

foarte amuzant la competițiile de box a anunțat performanță Kostya Tszyu:
"Și acum - Konstantin Kostja Tzu!"
A decis, pentru a vedea că "Kostyatszyu" - un nume;)

Despre numele - nu este vorba doar preocupări românești. Președintele engleză TV francez Sarkozy stil exclusiv, deși, bănuiesc că, în Franța, accentul ar fi fost pe ultima silabă.

Cu siguranță acesta din urmă. În general, toate :) bun