Care este traducerea unui vorbitor nativ, transevropa

La suprafață, răspunsul este elementar: Traducere de vorbitori nativi este atunci când traducerea textului original, într-o limbă străină, traducător, pentru care limba țintă este nativ. vorbitori nativi sunt numite de specialitate, pentru care textul final este limba maternă (sau bilingve). Faptul este că, pentru a obține o penetrare adânc în labirintul de spire conversaționale, stiluri literare, limbaj de comunicare de afaceri, expresii imposibil de chiar și o pregătire foarte bună pentru mai mulți ani. Cunoașterea de exprimare, diverse zicale locale, aforisme stabilite, chiar și referiri la celebre istorice Parallels, cărți, filme și glume este practic imposibil de a înlocui chiar și o pregătire filologică foarte bine organizat. Se pare că totul este clar - dacă vă puteți permite, ar trebui să comandați întotdeauna un serviciu de traducere de către un vorbitor nativ! Toate adevărat, dar atunci când începe să se ocupe de această problemă mai aproape, există mai multe nuanțe și, uneori, chiar dificultăți. Acest lucru îl va conduce în acest articol.







1. Orice transfer trebuie să treacă un proces în mai multe etape.

2. Nu orice vorbitor nativ poate edita textul și traduce.

Ca și în mod clar, cu toate acestea, cât de des poți auzi de artiștii și chiar clienții: în traducere / editare importantă pentru a sprijini „pieptănat“ textul. Este fundamental greșit! Fiecare interpret trebuie să fie certificată, traducători profesioniști. Ei bine, sau un om talentat, care, în ciuda lipsei de educație „câinele a mâncat“, în traducere. Acesta din urmă, de asemenea, se întâmplă, dar rar. Fără experiența și educația unui vorbitor nativ (cu cunoștințe de limba română) va fi capabil de la putere pentru a corecta erorile din articol și prepoziții și greșeli gramaticale și stilistice absolut odioase. Și totuși! Dar sarcina traducerii de către un vorbitor nativ este destul de diferit - poate edita textul și un bun expert în vorbitoare de limbă rusă la nivelul cuvintelor funcții și gramatica de bază. În mass-media, în mod ideal, o provocare mai profundă: el avea nevoie pentru a edita textul, astfel încât să nu sune ca o traducere. Sarcina lui - fără a denatura stilul originalului, aliniați „câmpul“ al traducerii, astfel încât să nu mai era bulgării lexicale de rusinglisha, rupturi de fraze și a înlătura erorile de neînțeles. Același rezultat este de așteptat de la contractor în cazul în care se traduce imediat textul în limba maternă.







3. În cazul în care aveți nevoie pentru a traduce textul unui subiect foarte specializat, un vorbitor nativ poate trage numai în cazul în care el este un expert în acest domeniu.

În caz contrar, banii să plătească pentru serviciile unui vorbitor nativ va fi irosit. Mai mult decât atât, este necesară modificarea, atunci un astfel de transfer a forțelor Profesioniști vorbitori de limbă rusă. Deci, dacă totuși doriți să text pe vehicul a lucrat, cere-l pentru a confirma prezența specialiștilor în experiența de artă sau de traducere cu texte similare.

Serviciul de editare și traducerea textelor de vorbitori nativi în agenția de traducere „TransEvropa“

În traducere „TransEvropa“ toate aceste nuanțe sunt luate în considerare atunci când se ocupă cu comenzi pentru traducere sau editare de vorbitori nativi. Este o plăcere să lucrez cu texte complexe, non-standard, care să permită demonstrarea pe deplin capacitățile de traducere de înaltă calitate. Uneori ne uităm despre profitabilitatea ordinului de dragul imaginii și prestigiu, de dragul de bani! Honing calitate narabatyvaya și reputație bună, vom ajunge la un rezultat care este evaluat mai mult de bani și, în cele din urmă, se amortizează - vom crea reputația unei companii.

Cu același zel și eficiența traducem trabochey documentația pentru construcția de plante de aur Asachinskoye în Kamceatka, F. Bergeret cartea „Istoria Jazz de la bop“ sau cartea „Istoria Afganistanului.“

In portofoliul nostru de agenție de traducere nu numai traducere a unui vorbitor nativ de limba engleză, dar, de asemenea, operatorii de transport de traducere a principalelor limbi europene - franceză, spaniolă, italiană, germană, portugheză, greacă, albaneză; Purtătorii de limbi orientale - arabă, coreeană, japoneză, thailandeză, indoneziană. Artiștii noștri pot fi identificate în mod separat operatorii de transport în limba chineză - traducerile efectuate de aceștia, mulți clienți apreciază în special. Datorită abilitatea mare a mass-media noastre din China a câștigat zeci de oferte și selecții competitive, în cazul în care principalele criterii - calitatea traducerii și acuratețea transmiterii sensului textelor în limba română pentru publicul chinez.

Piscina are o artiști media și limbi mai rare - cel Tuva, ceceni, Yakut, senegaleză, catalană, slovacă.