Care este traducerea oficială, biroul de traducere juridică, GSL

2) Textul tradus

3) inscripția de identificare semnată de traducător sau reprezentant al companiei de traducere și un notar, care să confirme că un interpret sau un reprezentant care să ateste exactitatea traducerii. Uneori, o astfel de certificare poate fi numit „certificat de confirmare a exactității traducerii,“ sau „Afirmația că cele două documente au același înțeles.“ De asemenea, agenția de traducere poate pune ștampila pe traducerea semnată de un traducător. Această traducere este, de asemenea, ceea ce noi numim „traducerea oficială“.







3) O declarație semnată de reprezentantul sau traducător traducere societate, cu semnătura lui sau ei autentificata de un notar public, care să ateste că reprezentantul sau traducător traducere Compania considera traducerea sunt adevărate și corecte. Uneori, această afirmație poartă titlul „Certificat de precizie“ sau „declarație că două documente au același sens.“ De asemenea agenții de traduceri se pot atașa ștampila lor de certificare pentru declarația traducătorului. O astfel de traducere se numește traducere autorizată, de asemenea.

Vă rugăm să rețineți că, în acest fel traducător sau traducerea reprezentant al companiei poate verifica traducerea oficială fără confirmarea calificărilor lor. În cazul traducerilor autorizate la notar interpretul ar trebui să fie cu siguranță charter pentru a oferi „traducere oficială“. De asemenea, este important să se înțeleagă faptul că sigiliul notar prevede confirmarea numai semnăturii. Notar nu confirmă corectitudinea traducerii.







Cine este un traducător autorizat?

Ce este un traducător autorizat?

Spre deosebire de multe țări din România furnizate de autorizarea guvernului federal sau certificarea de traducători de muncă. Cu toate acestea, interpretul pentru a termina instituția de învățământ superior pentru profesia lingvistică și de a primi o diplomă, pentru a efectua o traducere oficială.

Spre deosebire de multe alte țări, în Rusia nu există nici o licențiere federale sau de stat sau de certificare pentru traducători. Dar, totuși, un traducător ar trebui să absolvi o universitate cu o diplomă în lingvistică, în scopul de a oferi traduceri oficiale.

Este demn de remarcat faptul că există un număr mare de limbi pentru care traducerea nu este disponibilă metode de certificare din România. Există o serie de excelente traducători și interpreți cu experiență, care nu au dovada de absolvire. De regulă, ei sunt vorbitori nativi care nu au primit calificarea lingvistului sau traducător la absolvire.

Vă rugăm să rețineți că există mai multe limbi pentru care nu există nici un tip de certificare sau de screening disponibile în Rusia. Există multe excelente, traducători cu experiență și interpreți care nu sunt certificate. De obicei, acestea sunt nativi vorbitori de limbă care nu au fost acordate calificarea unui lingvist sau traducător la finisare universitate.

În România, nevoia de a fi un traducător autorizat sau licențiat pentru a certifica traducerile oficiale pentru uz oficial.

În Federația Rusă, este necesar să fie certificate sau autorizate, în scopul de a oferi o traducere autorizată pentru utilizare oficială.