Zhuan Di Deus

Zhuan Di Deus. Două traduceri ale unui poem

Orice mai mult sau mai puțin educați din copilărie portugheză bine-cunoscut poem mici manual João de Deus (Jo; o de Deus, 1830-1896) „Viața» (A Vida). Strict vorbind, acest lucru nu este un singur poem, ci mai degrabă o parte din volumul cantatei al aceluiași titlu, dar este ușor de perceput ca un ansamblu artistic. Noi da în totalitate.







A vida; o dia de Hoje,
A vida; ai que mal SOA,
A vida; Sombra que foge,
A vida; nuvem que VOA;
A vida; Sonho t; o Leve
Que se desfaz un Neve Como
E o fumo se como esvai;
Un Momento Dura vida um,
Mais leve que o pensamento,
Un vida leva-o o Vento,
A vida; Folha Que Cai!

A vida; flor na corrente,
A vida; SOPRO suav,
A vida; cadente Estrela,
VOA mais leve que un AVE:
Nuvem que o Vento nos ares,
Onda que o Vento nos iepelor
Uma ap; s outra lan; ou,
A ca vida-pena; da
Da asa de ferida- AVE
De Vale em vale impelida
O vida o vento un levou!

(Viața este astăzi, viața este geamăt abia audibil, viața fuge o umbră, viața este zboară departe nor, viața este un somn de lumină care se topește ca zăpada și împrăștiate, ca un fum, viata dureaza doar un moment, ea imponderabilitate decat se credea, viața este sunau în vânt, viața este în scădere frunze!
Viața este o floare într-un curent, viața este o suflare moale, viața este o stea căzătoare, zboara mai bine decât o pasăre; nor că vântul în aer, val, vântul în mare aruncă una după alta, viața-pene, care a căzut de pe aripa unei păsări-viață răniți, transportate de la vale la vale, unde bate vantul!)

Viața este o zi și nu mai mult,
Cloud că vântul persecutat,
Soapte de durere suprimate,
Fantoma ar fi depășit;
Viața este Sandman sensibilă:
Glide ceață imponderabilitate,
Zăpadă topită la o dată;






M-am gândit și am dat seama chiuveta,
Instant-on și nici un semn de viață,
Palymi frunze pryanet,
Cu umchas de toamnă vânt!

Viața este un vis pe care nu este lung,
Culoarea care poartă în interior;
Viața este un ciob stea
Rupt în cerul nopții;
nori de vânt ne înconjoară,
valuri de vânt au rushit-
Și nici un fel, nici o urmă,
Și nicăieri nu a ajuns:
Viața noastră este graba si graba,
Bird doborât
Cu vântul în care zboară oriunde!

Nouă ani mai târziu, o altă traducere a poemului „Life“, realizat de V. Maximov, a fost publicată în antologia „Luzitanian Lyre“:

Viața este o zi scurtă,
Al cui ritm neobosit.
Viața este o umbră trecătoare,
Cloud sau zăpadă.
vă este ușor, pas de viață
Și de neoprit.
Doar tu ca taesh
Topituri fum volatil.
Viața te tranzitorii
Gânduri. zvonuri repede.
Putrezire, cum ar fi flori,
Vyanesh frunze repede.
Fragil ca o floare,
Ușor, cum ar fi "ah"!
Fragile în navetă râu.
Un nor pe cer.

val de spumă
Aceasta a marcat termen,
furtună Vzmetena,
Pentru a cădea pe malurile.
De la aripă pană,
Fragmentat pe stâncă.
Asta a închis în întuneric.
Vântul a suflat tu.

Doar tu ca taesh
Topituri fum volatil.

Nuvem que o Vanto nos ares,
Onda que nos O Vento iepe ...

Ele sunt aproape identice textual, cu excepția primului cuvânt din versetul: Onda (val) și nuvem (nor de nor), iar ultimul cuvânt în acest verset diferă doar de o singură literă: ares (aer) -mares (mare). O astfel de construcție și nu fără succes, am încercat să păstreze Boris Dubin:

nori de vânt ne înconjoară,
valuri de vânt ne distruge ...

Aici se potrivesc primele două textual cuvinte în ambele linii, apoi se pune în primul nori vers cuvânt, iar în al doilea val (a se compara cu originalul: nuvem-onda). Încheiat aceste două versete verbe se transformă și trage în jos fonetic și grafic foarte aproape. Este un succes rar pentru poet și traducător.
Luați în considerare în cele din urmă cele patru linii finale ale poemului „Life“. Maksimov a salvat viața unei comparații cu o pană de aripa păsării, rupt de o speculație despre interpret de rock (pen-ul original, care a căzut de pe aripa unei păsări răniți). Boris Dubin înlocuiește scămoșată cu pene (de înlocuire este destul de acceptabil), iar păsările el nu doar răniți, și o definiție mai rănit-încăpător și expresiv. Bun acord, nu în literă și în spirit, este traducător pentru cuvintele de Vale le impelida (purtat de la vale la vale) vale:

Și nici un fel, nici o urmă,
Și pentru profituri nimic ...

Această comparație a vieții cu o continuă și lipsită de sens, s-ar părea, mișcarea voinței B. vântului Dubin a subliniat versetul finală se încheie cu cuvintele de oriunde:

Cu vântul în care zboară oriunde!