Traduceri pentru cuvinte în limba română în engleză un întreg, pentru a preda, să învețe, să se îmbrace, să se rănească
Traducerea în limba engleză a cuvintelor „a“, „toate“, „toate“, „toate“, „toate“
cuvântul rusesc „toate“, referindu-se la cei care au tradus toate (dacă este urmată de un substantiv) sau toată lumea (dacă există după un substantiv).
Aproape toți copiii, cum ar fi sport. „Aproape toți copiii iubesc sportul."
Toți oamenii merită fericirea. „Toți oamenii merită fericire."
Toți pasagerii din avion debarcare au fost întâmpinați de către rudele și prietenii lor. „Toți pasagerii coboară din avion, a salutat familia și prietenii.
Toată lumea îi place umorul. „Toată lumea iubește umorul“.
Este toată lumea e gata să continue călătoria? „Toți gata să continue călătoria?“
Numeroase afluență spun în glumă: toată lumea și soția lui (literal: „toată lumea și soția lui“).
- Au existat mai multe persoane prezente la nunta lui Nick? - Oh, da! Toată lumea și soția lui!
„- Mulți oameni au fost la nunta lui Nick? - Oh, da! Cine nu a fost acolo! "
Cuvântul „toate“, referindu-se la subiectele și conceptele luate în substantivelor de plural sau nenumărabile, se traduce toate:
Vreau ca toate hainele mele înapoi. „Vreau să mă întorc toate hainele mele."
Ne-am pierdut toți banii. „Am pierdut / pierdut toți banii."
Cuvântul „toate“, care nu au în spatele unui substantiv se referă la obiecte și concepte neînsuflețite, traduse totul:
Totul in camera a fost pe locul ei. „Totul a fost în loc la sala."
Spune-mi totul. „Spune-mi totul (fără rezerve)."
Arta era totul pentru el. „Arta a fost totul pentru el".
In timp ce noi vorbim despre mulți oameni sau obiecte, cuvinte în limba engleză pe toți și totul cu ele necesită verbul la singular!
„Totul“ într-un sens restrictiv ( „nimic“) se traduce tuturor:
Acest lucru este (ca) pot face pentru tine. „Asta e tot ce pot face pentru tine.“
Traducerea în limba engleză a cuvântului „ne învață (să fie)“
Cuvântul românesc „teach“ poate corespunde cu 3 verb limba engleză: pentru a preda, pentru a studia, de a învăța.
Pentru a preda înseamnă „de a preda (cineva sau ceva), pentru a preda„:
Cine te învață limba engleză? „Cine te învață limba engleză?"
N. predă limba engleză la școală. „N. Ea predă limba engleză la școală ".
Ea la învățat o lecție „Ea la învățat o lecție".
Pentru a studia utilizat pentru a înțelege:
1) „studiu serios, de studiu, de cercetare (prin lectură atentă, activități intense)“:
pentru a studia limbi / fizica / drept / prescurtare „pentru a învăța limbi străine / fizica / drept / prescurtare“
2) „să învețe să facă nimic“:
pentru a studia pictura „să învețe să atragă„; pentru a studia pentru a juca la pian „să învețe să cânte la pian“
3) 'pentru a studia (la universitate)':
El studiaza la Universitatea. „El este student la universitate."
În acest din urmă sensul de multe ori primenyut forma El este student al Universității „El este student al Universității."
Pentru a afla conceptele de meciuri:
1) „pentru a studia pentru o lungă perioadă de timp, fără prea multă motivație și rezultate“:
El a învățat / învățat engleza la școală. „A predat limba engleză la școală“.
2) 'memoreze':
Vom învăța această poezie de inima „Vom învăța acest poem de inimă."
3) „dobândi cunoștințe / competențe prin imitație“:
Sunt de învățare de la ea cum să înoate / dans / teach. „Am învăța de la înot ei / dans / predare“.
4) 'să învețe în mod inconștient / efort / suprotiv va':
Copiii învață limba maternă de la părinți copiii sunt învățați limba lor maternă de la părinții lor.
Proștii învăța din greșelile păcălelilor lor să învețe din greșelile lor. "
Trăiește și învață „în direct - și să învețe".
Pentru a afla rezultatul exprimă cea mai mare parte a studiului, pentru a studia - proces. Să comparăm:
In fiecare zi vom studia ceva nou. „În fiecare zi învățăm ceva nou“ (nu numai să învețe, dar, de asemenea, pentru a obține rezultatul).
A studiat la Sorbona pentru câțiva ani. „Un cuplu de ani, a studiat la Sorbona“ (adică doar procesul de învățare).
Traducerea în limba engleză a cuvântului „a învăța (wa) să fie“
Cuvântul românesc „să învețe (wa) să fie“ în situații diferite pot potrivi 6 verbe în engleză: să învețe, pentru a afla, de a descoperi, recunosc, de a cunoaște, de experiență.
Verbul înseamnă a învăța ce noi cunoștințe, informațiile obținute fără prea mult efort. Verbul a afla sugerează că unele efort a fost făcut pentru a obține informațiile. Verbul înseamnă a descoperi că noile date sunt neașteptate, surprinzătoare pentru a obține omul lor. Compara:
„Jane a fost surprins să descopere că Jake fusese deja angajat“. „Jane a fost surprins să afle că Jake este deja angajat."
Am învățat de la telexul că nava sa datorat luni. „Am învățat de la telexul că nava trebuie să vină luni.“
În cele din urmă Browns au aflat că fiica lor fugiseră cu tânărul McCarron“. „În cele din urmă (după eforturile de urmărire) Browns a aflat că au fugit cu un tânăr McCarron“.
Cunoașteți pe cineva / ceva, pentru a face cunoștință cu cineva / ceva l. mai bine sau mai aproape, și anume dobândi cunoștințe de cunoștință, corespunde în limba engleză pentru a cunoaște.
Experimentați bucuria / fericire / montare, etc. - câștig de cunoștințe despre orice prin încercări personale sentimente sau emoții corespunzătoare - corespunde experienței verbul englezesc.
Pe lângă standuri de a recunoaște un verb care înseamnă „pentru a afla în cadrul reuniunii, să recunoască, să recunoască“:
Ea abia l-au recunoscut după zece ani de închisoare. „Ea abia l-au recunoscut după zece ani de închisoare."
Acest link poate rezerva un curs de limba engleză pentru începători.
Traducerea în limba engleză a cuvintelor „rochie“, „uzura“
verbe românești „rochie“, „purtat“ în diferite situații corespund celor 3 verb limba engleză: să se îmbrace, pentru a pune pe, să poarte.
Pentru a rochiei rochie (baby tu) "înseamnă:
Mama îmbrăcat în roșu Jane pentru petrecere. „La o petrecere mama mea îmbrăcată în roșu Jane“.
Pentru a pune pe mijloacele „de a purta (haine, pălărie, pantofi)“: După cum ploua afară, Jake a pus pe pelerina. „Ca ploaia a căzut, Jake a pus pe haina lui".
Pentru a purta înseamnă:
1) „uzură (haine, o sabie, ochelari, ceas, bratara, mustață, barbă)“: Ea poartă haine nu foarte bune. „Nu este foarte bine îmbrăcat."
Un om cu probleme de vedere ar trebui să poarte ochelari. „O persoană cu probleme de vedere trebuie să poarte ochelari."
In timp ce imbracamintea si verbul idiomatic folosit pentru a avea asupra: Fata a avut o rochie alba pe. „Ea a purtat o rochie alba“
2) „precipitării“ (pentru îmbrăcăminte): Acest material va purta de ani de zile. „Acest material este uzat (mulți) ani."
traducerea în limba engleză a cuvântului „bolnav“, „bolnav“
Engleză adjectiv corespunde bolnav românesc „bolnav“ și este un sinonim pentru bolnav.
În limba engleză britanică, cuvântul bolnav este de obicei utilizat în definiția funcției, de exemplu:
Johnson este un om foarte bolnav. „Johnson - un om foarte bolnav".
Copilul bolnav simțit foarte sete. „Copilul bolnav a fost foarte sete."
Dar se poate întâlni și funcția în partea nominală a predicatului - literalmente „a fi bolnav“:
Nu ai fost bolnav, nu-i așa? „Tu nu ești bolnavă, nu-i așa?“
În engleza americană utilizarea predicativă a cuvântului bolnavi - normal:
Trimite pentru medic, mama noastră este bolnavă. „Trimite pentru medic, mama mea este bolnavă."
In varianta sens bolnav britanic „bolnav“ predicativ folosit numai în anumite cazuri (într-un stil conversațional, arhaisme, la Bible et subiecți al.).
Ill cuvânt însemnând „pacient“ este utilizat numai sub forma de predicat:
Petru a fost bolnav de mai mult de o lună. „Petru a fost bolnav / bolnav de mai mult de o lună."
El sa îmbolnăvit în urmă cu o săptămână. „El sa îmbolnăvit în urmă cu o săptămână."
Sick poate fi, de asemenea, utilizat ca o funcție a părții nominale a predicatului, dar cu un alt sens: fie / simt rău „experiență greață“ (înainte sau la figurat). De exemplu:
Se simte rău. „El a fost bolnav."
M-am săturat de muzica rock. „M-am săturat de muzica rock“.
Deoarece definiția substantivului bolnav înseamnă „rău, rău, rău“:
El este un om foarte bolnav. „E un om foarte rău."
Cuvintele bolnav și bolnav fi folosit pentru a însemna „bolnav“ numai atunci când este vorba de un om, dar nu și o parte a corpului.
În acest din urmă caz, adjectivul rău, inflamat și verbele să rănească, să dureri.
Fata este bolnav. „Fata este bolnav / bolnav“.
Ea are o inimă rea. „Ea are o inimă rea."
Ea are o durere în gât. „Ea are o durere în gât."
piciorul doare. „Ea are un picior inflamat."
Capul ei dureri. „Ea are o durere de cap."