traducere legalizată a documentelor

Traducere Notar - o traducere a documentelor oficiale cu certificarea ulterioară a traducerilor de către un notar. Alte nume astfel de mișcare: o traducere legalizata, traducere cu certificare notar de traducere cu legalizare.








traducere legalizată se realizează în două etape:

Care este traducerea oficială

1. Un traducător calificat, având o diplomă de învățământ de specialitate, efectuează traducerea documentului oficial.

2. Traducătorul în fața unui notar semna traducerea, semnătura sa ateste exactitatea traducerii cu documentul original. Notar traducător stabilește identitatea și calificarea în funcție de gradul, și apoi verifică autenticitatea semnăturii și calificarea, iar apoi trage traducerea stabilite astfel.

Astfel, clientul primește un transfer special conceput, în a avea o anumita valabilitate.


În unele cazuri, nevoia de certificare a traducerilor documentelor

traducere legalizată a documentelor ar trebui să fie efectuate în cazurile în care este planificat pentru a fi utilizat în viitor ca document oficial traducerea documentului - pentru a fi prezentat birouri guvernamentale, birouri reprezentative ale statelor străine în Moscova și alte organisme oficiale, cum ar fi:







1. Traducere: certificate de naștere, căsătorie, schimbare nume, prenume, al doilea prenume, paternitate, deces.
2. Transferul de informații: căsătorie, înregistrarea nașterii, starea civilă, a Ministerului Afacerilor Interne, pe locul de reședință, cazier judiciar.
3. Traducerea documentelor instanței: puneri sub acuzare, decizii și judecăți, petiții de apel.
4. Traducerea documentelor educaționale: certificate și cereri de certificate, diplome și suplimentul de diplomă, anchete despre studiul în școală sau universitate, cu caracteristicile locului de studiu, studentul dosarele personale, referințe de arhivă universități.
5. Traducerea documentelor medicale: certificate medicale, certificate medicale, certificate de vaccinare.
6. Traducerea documentelor Servicii de pașaport: pașaport intern și extern, permis de ședere.

Care este traducerea oficială

Rețineți că, în multe cazuri, poate fi necesar nu este certificat traduceri și legalizarea consulară (pentru țările membre ale Convenției de la Haga - Apostila). Aceasta depinde numai de cerințele instanței, în cazul în care este planificată să se aplice, astfel încât înainte de a comanda de serviciu, ar trebui să specificați forma cerută de depunere.

Necesară pentru a executa traducere legalizată


1. Clientul trebuie să furnizeze originalul documentului tradus din care se face copia.
2. În cazul în care documentul de tradus nu este o transliterare a Clientului Numele (nume de scriere cu litere latine), Clientul trebuie să furnizeze un nume de ortografie în pașaportul sau alt document oficial.

Costul de traducere legalizată