Studiul limbii italiene de la zero

Una dintre cele mai populare tipuri de întrebări cu privire la servicii cum ar fi „Răspunsuri Meyl.ru» sau «Google Răspunsuri“ interoghează persoane interesate în studiul diferitelor limbi străine, dar cruciale, înainte de a începe studiile lor, «testa apele» și pentru a afla, pentru a ceea ce au nevoie să se pregătească mental.







În acest articol, aș dori să întreb, în ​​primul rând, a fost unul dintre acei oameni. Cu toate acestea, va fi interesant, în sine, pentru cei care doresc să-și lărgească orizonturile.

  1. Principalele dificultăți care apar în studiul limbii.
  2. Caracteristicile lingvistice, pe de altă parte, simplificarea (uneori semnificativ) pentru a studia.

Caracteristici vor fi prezentate în comparație cu alte limbi europene mari (în principal, cu limba engleză) pentru claritate.

Vorbeste despre italiană Voi începe cu câteva fapte interesante. Modern italian poate fi considerat un limbaj artificial, care a fost dezvoltat după unificarea țării în 60-70-e. secolul XIX de dialeta toscan. Chiar și în timpul primului război mondial, italienii din diferite regiuni ar putea înțelege abia reciproc, și impunerea unui italian oficial a fost apoi a început deosebit de activ.

Acum pot spune din experiența personală că problemele cu înțelegerea nimeni. Dialety nu au dispărut, dar acum este folosit mai ales în plan personal, prietenos (dacă prietenii din aceeași regiune) și de familie, relații. Marea majoritate a populației, fără probleme vorbesc în limba italiană, singura excepție este provinciale Italia, și nu a fost cea mai mare parte contingent ei mai în vârstă, care comunică între ele, aproape exclusiv în dialectul (de exemplu, conversații trentinovskih pensionarii care trăiesc în văile montane, în Italia de la alte riscuri înțeleg deloc).

De fapt, multe dialecte sunt, în esență limbi independente. De exemplu, este foarte interesant faptul că dialectul sicilian este un descendent direct al latină, și nu are nici o relație cu italian. Și, de exemplu, limba sardă este absolut și complet independent de limbă, au propria lor dialety.

De ce este ușor?

În ceea ce privește relația dintre vocalele și consoane, situația de pe fundalul limbii române cu o serie mare de reguli fonetice doar pare elementar: vocalele sunt pronunțate în același mod ca și pe hârtie, consoanele nu se schimbă și nu purta off, și a citit unele dintre ele sunt reglementate de mai multe elementar reguli.

De ce dificil?

Incredibilul lejeritatea foneticii italiene, din păcate, merge într-o parte pentru limba română maternă, în cazul în care acesta este „captiv“ un număr foarte mare de reguli pronunția românești, du-te în mod automat în acțiune în timpul unei conversații în limba italiană.

ureche italiană este foarte sensibil. De multe ori, atunci când modificați un sunet, ei refuză să înțeleagă cuvântul ca un întreg. Acest lucru este deosebit efect negativ asupra Akane, a cărui importanță în cuvintele italiene mangling poate fi exagerată:

«Doloroso» [Dolorosa], dar nu și în nici un fel [dAlArozo].

Deosebit de sunete îngrozitoare în înmuierea italiană consoane:

„Livello“ [livello] aici „l“ sună la fel ca și în cuvântul „resturi“, dar nu cuvântul „ploaie“.

Aceasta este dificultatea de rumynskogovoryaschego, în mod paradoxal, se află în ușurința de pronunție, adică într-o citire absolut corectă fiecare vocală și cuvinte italiene consoană.

De asemenea, nu neglijați valoarea consoane duble, care în limba italiană foarte mult.

De ce este ușor?

limba italiană - analitică. Aceasta înseamnă absența cazurilor, funcția care se realizează prepoziții. În ciuda similitudinii lexical de la sine înțeles cu limba latină, italiană, totuși, foarte departe de latină în ceea ce privește gramatica: italiană nu, așa cum am spus, terifiant elevii de 6 cazuri, nu există nici un gen neutru, și există multe alte diferențe.

Absența unui sistem de caz este întotdeauna mult mai ușor viața. Cei care sunt angajate în, germană, să înțeleagă acest lucru. Deși există doar 4, dar chiar și această sumă este suficientă pentru a trezi incepatori atacuri de panica la vederea mesele declinarea caz german de articole, adjective și cifre.

Hai să facem o comparație vizuală:

Română: Tânăr sora fratelui meu a dat mamei sale două bucăți de pâine.

Italiană: Mia sorella di mio fratello Minore ha dato 2 Fette di pane alla sua mamma.

După cum puteți vedea, în versiunea românească, am făcut fără scuze la toate, în timp ce structura analitică a limbii italiene este foarte activ să le folosească, care, desigur, mai ușor de a învăța chiar și mass-media „megasinteticheskogo“ limba română.

De ce dificil?

O altă temă principală care aparent nu ar trebui să fie o problemă - articolele. Regulile de utilizare a acestora în aparență simplu, dar de fapt sprijină română și alte limbi, nu sunt „împovărați“ de acest instrument lingvistic, aici fac o mulțime de erori, care denaturează foarte mult limba italiană.

Foarte, foarte mult trebuie doar să ghiftui. Utilizați ca referință limba engleză nu ajută cauza - prea multe diferențe.







Eu merg la teatru: Vado un treatro (fără articol).

Mă duc la filme: Vado al cinema (cu articol).

Nu vom intra în detalii, în special pentru a insista asupra faptului că articolele din Italia trebuie să fie pronume posesive, care contrastează cu majoritatea limbilor europene. Să comparăm:

Română: Eu văd mașina lui.

Germană: Ich sehe mainen Wagen.

Franceză: Je VOIS ma voiture.

Spaniolă: Veo mi Coche.

Engleză: Eu văd mașina mea.

Italiană: Vedo la mia auto (la - articol, Mia - mi).

După cum puteți vedea, doar în limba italiană la utilizarea pronumele posesiv este necesar să se acorde o atenție la declinul corespunzător al articolului legat de substantivul.

De ce este ușor?

Derivarea multe substantive italiene (în special, articole de uz casnic) este un excelent exemplu de modul în care o limbă este de multe ori „nu zaparivat“ și merge pe calea cea dreaptă pe linie.

Multe cuvinte sunt banale grămadă de „verb + substantiv“ în formă puțin probabil nu a modificat, care simplifică foarte mult depozitarea:

portare (carry) + cenere (cenușă) = portacenere (scrumieră).

portare (carry) + container (container) = portacontainer (container).

portare (carry) + bagagli (bagaje) = portabagagli (trunchi).

lavare (spălare) + stoviglie (vase) = lavastoviglie (mașină de spălat vase).

aspirare (inhalate) + polvere (praf) = aspirapolvere (vacuum).

spazzare (matura) + neve (zăpadă) = spazzaneve (snowblower).

asciugare (ștergere) + mani (brațe) = asciugamani (prosop).

Și multe alte cuvinte.

În plus față de simplitatea de formare a cuvintelor de substantive, luminozitatea lor este că acestea sunt imuabile, adică, tranziția de la plural afișate gramatical schimba doar articolul.

De ce dificil?

Subjonctiv (congiuntivo), a căror utilizare în limbile romanice despre funcțional similar rumynskogovoryaschih prezintă dificultăți. Mult (foarte mult) mai general, SUBJUNCTIVUL implică faptul că a furnizat informațiile sau discutabile, sau incarcate emotional. Uneori, italienii înlocui în mod conștient SUBJUNCTIVUL la indicativ, pentru a da cuvintele sale o mai mare putere și fiabilitate, dar în același timp, ele permit o eroare gramaticală.

În practică, utilizarea starea de spirit subjonctiv înseamnă că ar trebui să păstreze întotdeauna în minte formele respective ale verbului în exprimarea speranțe, așteptări, emoții, resentimente, etc.

Informațiile prezentate ca un fapt:

Masina negru = L'auto e Nere.

Acum, adăugați un pic de „factorul uman“:

Cred că mașina lui este negru = Credo che la sua auto sia nera.

Și, în prima teză, iar al doilea - 3 persoane, unități. numărul de verbul „a fi“, dar după cum puteți vedea, a doua versiune, ea modificată: nu este deja stabilit, nu este un fapt că mașina este într-adevăr negru, dar numai opinia noastră, adică, că noi credem că este negru.

Complicarea situația cu utilizarea de starea de spirit subjonctiv a faptului că este utilizat într-un număr foarte mare de cele mai utilizate de frazeologia, de exemplu, după „la“ cuvinte „în scopul de a“, „a“ și așa mai departe, și trebuie să se obișnuiască cu acest lucru, în caz contrar nu va fi doar analfabet, dar chiar și „slozhnoponimaemoy“.

De ce este ușor?

Studierea italian. sunteți de învățare, în același timp, aproape toate celelalte limbi romantice - astfel încât acestea să aibă un vocabular similar. În plus, în studiul italian va avea un mare serviciu cunoștințele de vocabular limba engleză, care conține, de asemenea, multe elemente latine.

Aici sunt doar o miime de aceste cuvinte:

Romana - English - Italiană

Allow - Permis - permettere

uimitoare - splendid - Splendido

enormă - enormă - Enorme

Pagina - pagina - pagina

apartament - apartament - Appartamento

teribil - teribil - terribile

exacte - exacte - accurato

Casual - Casual - casiale

jurnal - jurnal - Diario

pen - pen - Penna

puternic - puternic - potente

și o mulțime de alte cuvinte.

Ceea ce este și mai interesant. În plus față de vocabularul, veți găsi, de asemenea, un număr foarte mare de asemănări bine și gramaticale - cu celelalte limbi romantice. Numărul lor este incalculabil: de la cele mai frecvente la conjugarea verbelor neregulate.

După cum puteți vedea, studiul limbii italiene are câteva „gotchas“, dar cel mai important lucru este că, în general, nu este dificil și foarte interesant. Cu această limbă, va fi capabil de a evalua mai bine, fără exagerare, The kulutry bogăție fără margini și istoria Italiei, și că el personal este foarte important pentru mine să înțeleagă semnificația frumoase cântece italiene și să le cânte. succesul academic!

Ei bine, nici o asemănare mică „Latinisms“ și „Russianisms“, care este similitudine aproape completă a multor cuvinte românești și italiene:

1) un substantiv care în limba română se termină cu „-tsiya“, în 99 de cazuri dintr-o sută, păstrând aceeași rădăcină în limba italiană se va încheia pe «-zione».

rădăcină + "-tsiya" root = + «-zione»

caietul de sarcini tradizione - - tradiția specificazione

națiune - modernizarea Nazione - modernizzazione

Inovare - Innovazione emoție - emozione

intonație - punerea în aplicare a intonazione - realizzazione

provocare - provocazione meditație - meditazione

Radiații - prezentare radiazione - Presentazione

Consultare - consultazione ilustrare - illustrazione

Evolution - reacția Evoluzione - reazione

consiliere operazione - - operațiune consultazione

distributie mutazione - - mutatie Distribuzione

acțiune - Azione inaugurare - inaugurazione

Design classification - - Clasificare Costruzione

Cooperare - corupție Cooperazione - corruzione

liberalizare - subvenție liberalizzazione - dotazione

emancipare - inflație emancipazione - inflazione

Compensarea - privatizarea compensazione - privatizzazione

Legitimarea - ratificarea legittimazione - ratificazione

competență sanzione - - sancțiune giurisdizione

amputare - amputazione resuscitare - rianimazione

abstract - annotazionem curs - lezione

Compilation - teza compilazione - dissertazione

falsificare - expunere falsificazion - Esposizione

Asimilarea - assimilazione disimilație - dissimilazione

2) un substantiv care în limba română se termină cu „-ziya“ sau „-siya“ păstrând aceeași rădăcină în limba italiană, cel mai probabil, se va încheia în „- Sione“, și se termină cu „-ssiya“ ia forma - «- ssione "

rădăcină + "-ssiya" root = + «- ssione»

rădăcină + "-ziya" / "-siya" root + = „- Sione '

agresiune - mărturisire aggressione - confessione

discuție sessione - - Sesiunea discussione

profesie - versiunea Professione - versione

eroziune Pensione - - pensie erosione

coroziune - imersiune corrosione - immersione

3) Să vorbim despre adjectivele atunci când acestea sunt în cele din urmă, în română „-alny“, italianul de multe ori se termină va fi „- ale“

rădăcină + "-alny" = root + "- ale"

Individual - normale individuale - Normale

perfectă - Ideale profesionale - professionale

potențial - intelectual potenziale - intellettuale

penal - Criminale juridic - Legale

letale - reper letale - epocale