Rusă - fraza de carte spaniolă, sfaturi utile, Spania, de la - roza vânturilor

Un străin în magazin sovietic, citește din fraza:
- "Vodka este"?
- Nu vodca - este responsabil vânzător.
- "Bl @ # s!", - se spune în străin.
anecdotă vechi







Dacă în timpul vacanței dumneavoastră nu intenționează să părăsească orașele de coastă, sau merge peredivigatsya numai ca parte a tururi cu ghid, această secțiune vă va veni cu siguranță la îndemână. În caz contrar, probabil, ar fi de folos.

Prin phrasebook am tratat întotdeauna cu unele prejudecăți, considerând lucru lor impracticabilă. În primul rând, printre cei care au reprezentat acolo cinci sute de fraze cel mai probabil, nu va fi doar cel care aveți nevoie. În al doilea rând, conversație digerabila „prin frazeologic“ este imposibilă, în principiu. În al treilea rând, cere, de exemplu, cum se ajunge la Parcul Guell, o vei face, dar care vă va transfera la răspunsul. ) Prin urmare, ideea acestei secțiuni este de a oferi doar necesar universal de bază minim sunt cel mai ușor amintit cuvinte, cunoașterea care nu are nevoie să înțeleagă că sunteți responsabil, dar în același timp, ajută să impresioneze o comunicare umană plăcută și foarte mult facilitează executarea sarcinilor care apar în timpul șederii sale în Spania. Practica arată că un număr mai mare de cuvinte sau o „ramificare“ expresie aproape niciodată stocate și la îndemână.

Un punct foarte important: limba spaniolă este de mare importanță pronunțarea corectă a vocalelor, acestea ar trebui să fie pronunțat în mod clar și exact cum au fost scrise. În special, „Akan“ - un lucru foarte complicat, care poate denatura complet sensul a ceea ce a fost spus. Cel mai elocvent exemplu - cuvântul „Pollo“ ( „Pollo“, „pui“). Dacă Moscova obiceiul în loc de „Pollo“ spune „Polya,“ nu va fi un pui, și numele caracteristicii brute a părții corpului de sex masculin. Este ușor la descurajarea vânzător în magazin, care se va cere să „poyas pereche mai mare.“ Al doilea punct important: nu ezitați să vorbească. Spaniolii cu respect remarcabil și răbdarea sunt un străin încearcă să vorbească limba lor.

Cuvinte și expresii CHEIE
hola ( "ó. La „) - Alo, alo alo spanioli în mod constant, cu familiare și nefamiliare: in-store, într-un lift, în toaletă, etc.

Adios ( „adócu „) -. La revedere până iertat ca salut, care este în mod constant pe locul în lift spaniol salut, lăsând -. sunt iertate, și așa mai departe în întreaga excepție poate fi locul în care o mulțime de străini, cu care să întâmpine inutil. - tot nu înțeleg în loc de „Ados“ este adesea spune „Hasta luego“ (“.ásute de LEA „) -“ veți vedea în curând „nu este popular în expresia spaniolă.“ Hasta la vista „este un anacronism, și nu este utilizat deloc în acest moment (deși am înțeles)

por favor ( „Fath lungóp „) - vă rugăm, în sensul de“ te rog „, după standardele locale, orice cerere trebuie să fie însoțită de o persoană care a adus această frază, de exemplu, să solicite cheile de la camera la hotel ..

gracias ( „gá. SIAS „) - Mulțumesc Vă rugăm să rețineți: nu“ gratsyas „și nu“ gratse «și nu» Rooks "

si ( "B") - da; nu ( "dar") - nr. Bănuiesc că ei știu totul, dar doar în cazul menționat. În caz de refuz de a spune ceva propus „dar, Gracias“, dacă sunteți de acord cu nici o propunere - „si, apoi Tabor“

Perdon ( „Perdón „) - Îmi pare rău, te rog iartă Folosit ca, ca o cerere să se repete, și ca o modalitate de a atrage atenția asupra lor (forma politicoasă a.“ hei, tu „:))!

vale ( „báLe „) - bine, bine

nu hablo ESPAñol ( „dar áBLO Españaól „) - Nu vorbesc spaniola pot doar spune.“ dar EspañaóL“, deci mai puțin corectă, dar este mai ușor de reținut :)


cumpărături
estoy Mirando ( „ECTóprimul mondialáNIR „) - literal“ Privesc: Est „este o expresie foarte importantă este folosit pentru a calma exemplu Vanzatorul prea zelos ..“óprimul mondialáOND, gráSIAS „(“ Eu încă mai uite acolo (eu încă nu am ales (e)), vă mulțumesc „)

queríun eso ( "Keri și e w") - Aș vrea acolo. Expresie universală pentru toate magazinele, în legătură cu utilizarea degetului arătător elimină necesitatea de a memora numele obiectelor. În unele cărți de expresie în loc de „keria“ ( „ar“) sunt invitați să vorbească „Q'ero“ ( „doresc“), este mai puțin politicos, așa că de obicei nu spune

y ( "și") - și. În același mod ca și în limba română. Exemplu: „Carey și e u și e cu“ ( „Vreau afară, și atunci nu există“)

cuanto vale? ( „KuáNTO báLe „) - ca articolulóIT? A doua frază universală pentru magazine. Prin combinarea cu „keria EDF“, sunteți de fapt liber să înceapă să vorbească limba spaniolă în termeni de cumpărături. Variante: „Carey și cu e, kyáNTO bále, apoi Fathóp? "" KuáNTO bále er cu, apoi Fathóp? "

probarme ( „Probaájug „) - încercați pe, un cuvânt înrudit cu românesc“ testul: Carey și probe „Exemplu.“ájug cu e, atunci Fathóp „(“ te rog, aș dori (a) ar trebui să-l încercați „)

probadores ( „probadóRES ") - cabine pentru montare Exemplu:". ProbadóRES are Fathóp? „este echivalent cu“ te rog, în cazul în care este camera de montaj este? "







Mirar ( „lumeaáp „). - uite, vezi exemplul“ Carey și lumeaáp e cu „(“ Am vrut să (a) să ia o privire la lucru mic de acolo „)

Tarjeta ( "Tarhov ta") - Card. Exemplu: "con Tarhov asta?" ( „Eu pot plăti cardul?“)

en efectivo ( "CNN-l efect în") - în numerar. Casierul de la magazin întreabă de obicei, modul în care aveți de gând să plătească în numerar sau prin card de credit. El face acest lucru, după cum urmează: „con Tarkhécea de pe CNN-l efect în?“. învețe pe de rost nu suficient neapărat la fraza pe care tocmai ați fost familiarizat


Bar și restaurant
La Cârța ( „la aágura „). - meniu, lista de feluri de mâncare cuvântul“ meniu“, ca atare, este adesea înțeleasă ca o cerere de a nu aduce lista de feluri de mâncare și set masa de prânz, deci este mai bine ca o cerere de meniu să nu utilizeze

Meniul tiene? ( „Cinciébărbaţi neý„) - dacă aveți un prânz de afaceri, uneori, la prima vedere, nu este clar dacă acest set cantina meniuri (meniu del dia), și trebuie să ceară Ia masa de prânz de afaceri, desigur, este întotdeauna mai ieftin decât să comande aceleași feluri de mâncare individual ?.

Hielo păcat ( „syn-leaélo „) -... fără gheață este o expresie foarte importantă atunci când comanda băuturi răcoritoare Adevărul este că, implicit, în cele mai multe cazuri, acestea sunt servite cu gheață, iar gheața ia o treime la jumătate din volumul util al sticlei beți în nici un fel servit rece. exemplu: "ýpe fáNTA sin théLo, apoi Fathóp! "-" Phantom, fără gheață, te rog "!

del Tiempo ( „del fiéMPO „) - temperatura camerei În cazul în care nu doriți să bea rece, frica de exemplul rece: ..“ýpeóka-aóLa del fiéOIG, apoi Fathóp "(" nu rece Coca-Cola, te rog! „)

Bien Hecho ( "e cho bien") - bine facut (de carne). Dacă comanda la un restaurant din carne „bucată“ și nu le place atunci când este cu sânge (într-un număr de feluri de mâncare obicei nu dozharivayut la „crusta“), introducerea spune această frază magică, și de tăiere este garantat să fie bine prăjită. În unele cărți de expresie sunt invitați să folosească „muy echo“ ( „Mui Echo“), ceea ce înseamnă literalmente „foarte adânc prăjit.“ Este mai bine să nu vorbim, în caz contrar există riscul pe care le va, așa cum a solicitat, va aduce aproape „unic“. Dacă, dimpotrivă, cum ar fi carnea rosie, prin care se dispune spune „Hecho Poco“ ( „nóla e cho „)

CAño ( „laáhemoglobina „) - Acesta este un pahar de bere sau un pahar de sticlă de vin (250 de grame), și că exemplele de bere: ..“ýpeáhemoglobină, apoi Fathóp "(" pahar de bere, te rog! ")" la dosánas, apoi Fathóp „(“ câteva beri, te rog! „)

Jarra ( „xáPPA „) - halbă Implicația este că berea, pentru că de ce altceva să fie în cercul bulionul este nu) Exemplu:?.“ýprin xáPPA gráNDE, apoi Fathóp "(" halbă mare, te rog! „).
elementare stocate prin exprimare, prin care trăiește în Spania, publicul vorbitor de limbă rusă cere o bere în restaurantele românești locale „Ei bine, acest lucru și să ne hara pentru a începe.“ :)

Cerveza ( „Servitka romiéSA „) - o bere în cazul în care barmanul îndoială docil, s-ar putea spune, de exemplu.“ýprin xáPPA de Servitka romiéca, atunci Fathóp "(" bere, te rog! „)

vino ( "ve încă") - vinul, implicit - roșu. Accent pe prima silabă. Exemplu: "ýpeóna (la dosópass) de vie, dar apoi Fathóp "(" sticlă (două pahare) de vin, te rog! „)

tinto ( "NTO TI") - roșu
Rosado ( „a crescutáup „) - roz
blanco ( „bláCND ") - Exemplu alb:".ýpeóPas de vie, dar bláNCO, apoi Fathóp „(“ pahar de vin alb, te rog! „)

agua ( "áGua „) - cuvânt apă inrudit cu acvariu.

cafe ( "cafe") - cafea. Acesta este diferit:
solo cafe ( „cafe cuólo „) - negru de cafea
cafe Cortado ( „Curtea Cafeácafea neagra, cu un pic de lapte - up „)
cafe con leche ( „cafe con léche „) - cafea neagra amestecat cu lapte
capuchino ( "Capucho, dar") - cappuccino

Té ( "TE") - ceai

Cenicero ( "Senise ro") - o scrumieră. Exemplu: „El Senise ro, apoi Fathóp "(" aduce o scrumieră, te rog? „)

Servicios ( "Servi SEI") - grup sanitar. Exemplu: „los Servi SEI, Fath lungóp? „(“ te rog, unde este toaleta? „). toaletă este, de asemenea, referire la cuvântul lavabo și Aseo, dar“ Servicios „este mai ușor de reținut

cuenta ( "EP NTA") - contul. Exemplu: „la EP-coagulant, apoi Fathóp "(" cont, te rog! „).


HOTEL
tiene plancha? ( „Cinciéne pláncha „) - aveți de fier Fierul este, de obicei, este posibil să întrebați la recepție?

habitación ( „Abitón „) - Cameră hotelului unde :) live.

querío habitaci unaón ( „Carey și ýpe ABITón „) - Aș dori să (a) să suspende

Doble ( „Dr.óbleu „). - o camera dubla Exemplu“ Carey și ýpe ABITóNDóbleu, apoi Fathóp „(“ te rog, aș dori (a) să rămână într-o cameră dublă „)

individuale ( „individulál „) - numărul unu

Vă rugăm cheie în denumire este, de obicei, numărul camerei, precum și orice alte cuvinte, cu excepția cifrelor și „te rog.“ ) Ea nu are nevoie. Memoreaza numele de sute și zeci, de asemenea, nu este suficient în mod necesar să spunem la recepție, de exemplu, „Dos Sais óCho apoi Fathó. P „(“ doi șase-opt, te rog „) pentru a face clar faptul că cere cheie de două sute șaizeci și opt cifre de la zero la zece cameră sunt după cum urmează:
0 - cero ( "ro se")
1 - uno ( "ýdar „)
2 - dos ( "Dos")
3 - tres ( "TRES")
4 - cuatro ( „kuáTPO „)
5 - cinco ( "si NCO")
6 - SEIS ( "Sais")
7 - Siete ( „zambitoareéte „)
8 - Ocho ( "ócho „)
9 - Nueve ( "Nue -uri")
10 - diez ( "Diez")


TRANSPORT, MIȘCARE
lleno ( „thédar ") - Exemplu complet:". thédar apoi Fathóp "(" rezervorul plin, te rog! „)

Litro ( "Do TPO") - l. Exemplu: „BE dacă ynte cablu, apoi Fathóp "(" douăzeci de litri, vă rugăm „)

tunde acvariií ( „Náre aki „) - opresc aici fraza mai mult pentru un taxi, deoarece autobuzul oriunde nu se opri, de obicei.

Pașa por ( „nácca apoi „) - trece prin, este de exemplu.“ nása lung pláKata saýNIA? "(" Este dacă [acest autobuz, etc] la Catalunya? „)

Estación ( „estasón „) - stație Estaci.ón de autobuze ( „estasón de autobýSES „) - autobuz; Estación de trenes ( „estasóDl de Tre NES „) - cale ferată

Pentru a pune întrebarea „cum să ajungi acolo și apoi“, pur și simplu apel locația dorită cu un semn de întrebare, și același „Favorizarea lung“. De exemplu: „estasóDl de trene cu, apoi Fathóp? „(“ Fii bun pentru a merge la gara? „). Sau“ pláKata saýNIA, din moment ce Fathóp? „(“ Fii bun pentru a merge la Piața Catalunya? „)


În situație critică
Așa cum se spune, Doamne ferește, veni la îndemână. Am pus „grămadă“, întrucât toate aceleași toate cuvintele din capul meu zbura într-o situație critică.

Ayuda! ( "Ayu da") - "Ajutor!"

llame ( „tháDOE „) - apel, apel

Policia ( „baza de reguli și“) - poliția. Exemplu: „tháde bază firewall regulă și a la „(“ suna la poliție! „)
urgencias ( „yPxénsias „) - Ambulanta
bomberos ( „bombeéîn creștere în sus „) - Foc