Așa cum am citit Leskov

În rating-ul este de statistici cu privire la toate bloggeri și comunitățile care se încadrează în partea de sus principal. Rating-ul de bloggeri considerate pe baza numărului de posturi care a venit în partea de sus, timpul petrecut de post, în partea de sus și ocupă pozițiile lor.







Leskov și este foarte similar cu Basile! Aici s-ar fi făcut față cu transferul Basile doar pentru cinci plus! Doar este puțin probabil că știa de existența acestuia.

Deci, el a scris ceva similar mine - într-un material rusesc. Stilul de Leskov - saturate, pereukrashenny, exagerat la caricatură, în timp ce nici un moment uita nu da uita că el este român, română, română. Și pentru toate sa o suprapunere este plăcută. ochi și urechi română română plăcută.

Dar, în stilul unic de arhitectura de Leskov - la fel de mult cât este necesar. Acest stil clădiri, foarte răspândite în a doua jumătate a secolului al 19-lea. - el și psevdorumynskim și neo-românesc numit. În general, acest stil este strâns împodobit cu turnuri boierești românești. Astfel de turn-camere nu a existat niciodată în lume, este un vis de conac boieresc, un vis despre el. Dar poporul român - o plăcere, confortabil și ochi-plăcut. Unele siruri de caractere în suflet rusesc atinge acest hibrid eclectic de Narîșkin baroc cu noile posibilități tehnice de a doua jumătate a secolului al 19-lea.

secrete comestibilității, mi se pare, în umor. Fie că această poveste este spusă în mod serios, așa cum este, uneori, scris în trecut, scriitorii sovietici sătenii - ar fi venit greu și, pentru a spune adevărul, este o prostie.

Un Leskov reușește să vorbească în același timp și un pic de râs la propria sa poveste. El nu încearcă să facă să arate ca și cum ar fi înregistrat doar o poveste populară autentică. Un fel și autentic - nu destul. Ca un teatru de păpuși, în cazul în care din spatele ecranului, din când în când și arată papusar se chicotind peste copilul lor, iar apoi ascunderea și continuând ca și în cazul în care o poveste serioasă.

Narativă populară - dar nu acum. Un fel de Nadezhda Babkina cu băieții mei și femei tinere cântând folclor, folclor, dar acest lucru nu este niciodată avut niciodată. Dar, în același timp, pentru noi, aceasta este cea mai care se îndoapă cu cântece românești. Nu contează cât de mulți experți explică faptul că aceasta este o imitație proastă de folclor, cât și pentru public - este acest fals - autenticitate și autenticitate - nimeni nu are nevoie. Arta - este, în general, o farsă mare, un fals. Această farsă - Lefty. Ea îl salvează, după cum am menționat deja, umor. Când totul pereuslozhnonny serios, supraîncărcate stil, în esență - baroc (Barocco în italiană și înseamnă: dificil, ciudat, ciudat, frumusele) - absolut de nesuportat. Odată ce am fost la teatru din Wiesbaden (în același, în cazul în care el a jucat o dată și a fost jucat Dostoievski), realizat în stilul neo-baroc la începutul secolului XX - o, deformare german grele terifiant. Imaginați-vă o cameră, toți pereții tencuiți tolstomyasymi îngeri de aur. Peste tot, fără întrerupere. Oriunde te uiți - în standul utknoshsya Angelina coapsei. În cazul în care linia nu chicotit, ocazional, asupra propriei sale narative, ar fi o sală în Wiesbaden.

Îmi place vechiul traducător, interesat de modul în care se face acest lucru? Asta e fiica mea, uneori întreabă ceva, „Tu ești un filolog.“ Ei bine, ceea ce am filolog! În primul rând, specialitatea am aruncat în cele mai vechi timpuri, și în al doilea rând, traducător - nu este un filolog. Sau acest lucru: savant-practician. Interpreții nu sunt interesați în teorie și tot felul de înțelepciune, și sunt interesați de un singur lucru: cum se face și cum poate fi jucat pe rus. Acest lucru, în cazul în care ceva, o abordare de inginerie. Nu e de mirare în tinerețe acești lingviști peste noi, traducători, a făcut haz de. În parte, probabil, pentru că salariile noastre au fost mult mai mari. Apoi, a fost destul de o operațiune profitabilă (traducere literară nu, desigur, dar vânzările orale), este în prezent traducătorii nu sunt dorit, astfel încât toate syak cost cu o schimbare în limba engleză. Mă minunez întotdeauna că nu este uscat flux intrarea in-lang. Cu toate acestea, am face o digresiune. Să ne întoarcem la Leskov.







Sentimentul de naționalitate și, în același timp, zilele vechi, textul de modă veche oferă clar, dar nu destul expresia obișnuită: noi le găsim în aproape fiecare propoziție. „Prin afecțiunea sa,“ și nu de obicei „din cauza sensibilitate sale.“ „Prin sosirea suveranului,“ și nu „sosirea suveranului.“ În zilele de demult am colectat un întreg cabinet de depozit de astfel de expresii pentru transferul acestora - în cazul în care, dacă aveți nevoie pentru a face textul aspectul vechi. Este o expresie a vechi - cititor obișnuit nu știe, cu excepția faptului că lingviștii, și că anumite specialități. Un cititor înțelege un singur lucru: așa spun ei - așa că acum nu spun. Acestea sunt expresiile: ușor de înțeles, dar nu spun - o valoare foarte mare pentru traducător.
Ei bine, pentru un scriitor, de asemenea.

Leskov inventa diferite zicale amuzante, reprezentand pereinachennye pe modul în cuvinte străine oamenilor.
„Rochie de exploatație azhidatsiyu ei“. Aici este o distracție de contaminare „așteptări“ și franceză „adzhitatsii“ (emoție). A fost foarte expresiv: de așteptare și îngrijorătoare.

"Buremetry mare" - barometre. Se pare că acestea sunt măsuri de furtuna, care nu este lipsită de fundament.
"regimente picior Merblyuzhi Manton". Cred că se referă la paltonul cămilă (manteau).

"Nimfozorii" - aparent "ciliate".
„Vesta Tazhurnaya“ - sacou la două rânduri, casual uzura
„Tinyscope“ - o etimologie populară a cuvântului „microscop“.
"Ukushetka" - canapea. Ca și cum acest cuvânt vine de la „mușcă“ română și nu de la francezi se coucher.
sunete amuzante „sub valdahinom în valoare de Abolon polvedersky“. „Polvedersky“ (de la „o jumătate de găleată“) se potrivește bine într-un mod constant sondare tema beției: „sticlă deryabnul bun.“ „Sticlă dospită de vodca“, care utilizează în mod constant cazaci Platov, etc.
Chiar și cei care nu au citit Leskov, stie sa mot „tugament“ - documentul. Textul este pumn tugamentom ironic.

„Grandevu face acest lucru“ - va organiza o întâlnire (întâlnire).
„Multiplicare Dolbitsa“ - este, de asemenea, o etimologie populară: este ciocănire.
"Trepetirom Clock" - repetor.

Diapazon a planului stilistic, în opinia mea, este un cântec care cântă englezul: „Luli Ai - C'est tres Julie“ totul apoi amestecat cu totul: ah Luli - intonație cântec românesc, C'est tres Julie - se pare că, în franceză, „este foarte frumos.“ În limba franceză ar fi „Joly“, dar cantaretul face aluzie la „pungași“ din România pentru că dincolo de „Julie.“

Acest „amestec de franceză cu Nizhniy Novgorod“ face zâmbet cititor în mod constant și, desigur, exclude orice sugestie că acest lucru este un adevărat record de vorbire populare.

amuzante descriere a tuturor - de la commoners la rege. De exemplu, „regele aproape numit prost“ (cu pistoale excentrice). În acest caz, viața regelui descris fără ceremonie: „plata la Bună dimineața a venit suveran.“
Despre Alexandru I spune, „imparatul afacerilor militare a devenit melancolic.“ Acest lucru este destul de în conformitate cu concepția pe scară largă a nervos Alexander I. El este Klyuchevskii spune ca a vrut să se retragă și să trăiască în Valea Rinului ca persoană privată. „În ea erau nervii slabi, dar el a fost un domn,“ - a scris AK Gros a regelui în celebra sa „Istoria statului român ...“. Desigur, naratorul oamenii nu ar fi putut să știe așa ceva, și cuvântul „melancolie“, el nu prea știe, iar fenomenul - cunoscut chiar mai puțin: această boală conac.

Uneori, din cauza arată „ecran“ nu sunt doar un păpușar-amuzant, dar o adevărată istorie locală - unde spune cum Tula a mers la litanie: „rezidenți Tula versat în religie, nu numai în cazul de metal“

Deci, acest lucru, într-o primă aproximare este făcută. Și, știi, am vrut să mă întorc la o lungă perioadă de timp, traducerea. Aici voi pune cazul și în viață cu întârziere - credite. Și voi ghida - Leskov.

Este foarte interesant, este rău uebische arierat vreodată lasă-mă în pace? Absolut nimic om.

01 lucrări de fotograf american Charles Traub (Charles H. Traub). sub numele de "Dolce Via" (pe site-ul său în acest fel - "Via"). el a făcut în timp ce trăiesc în Italia. în anii '80. Fotografiile au luat de aici și de aici. 02 03 04 05 06.

Într-un fel am fost întotdeauna noroc cu contingentul la NV. Adică, ce vrei de obicei mambototki? Că au condus la cafenea și nu un sărman. Asta e ceea ce am primit întotdeauna. Îmi amintesc cum m-am întâlnit, așa că am fost întotdeauna condus la cafenea și a cumpărat ceea ce vreau. Cu excepția unei singure ori. Da, și.